Add parallel Print Page Options

Their widows will become in my sight more numerous[a]
than the grains of sand on the seashores.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of their young men.[b]
I will cause anguish[c] and terror
to fall suddenly upon them.[d]
The mother who had seven children[e] will grow faint.
All the breath will go out of her.[f]
Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life.
It will seem as if the sun had set while it was still day.[g]
She will suffer shame and humiliation.[h]
I will cause any of them who are still left alive
to be killed in war by the onslaughts of their enemies,”[i]
says the Lord.

Jeremiah Complains about His Lot and The Lord Responds

10 I said,[j]

“Oh, mother, how I regret[k] that you ever gave birth to me!
I am always starting arguments and quarrels with the people of this land.[l]
I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone.
Yet all these people are treating me with contempt.”[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 15:8 tn Heb “to me.” BDB 513 s.v. ל 5.a(d) compares the usage of the preposition “to” here to that in Jonah 3:3, “Nineveh was a very great city to God [in God’s estimation].” The NEB/REB interpret as though it were the agent after a passive verb, “I have made widows more numerous.” Most English versions ignore it. The present translation follows BDB though the emphasis on God’s agency has been strong in the passage.
  2. Jeremiah 15:8 tn The translation of this line is a little uncertain because of the double prepositional phrase which is not represented in this translation or most of the others. The Hebrew text reads, “I will bring in to them, against mother of young men, a destroyer at noon time.” Many commentaries delete the phrase with the Greek text. If the preposition read “against” like the following one this would be a case of apposition of nearer definition. There is some evidence of that in the Targum and the Syriac according to BHS. Both nouns “mothers” and “young men” are translated as plural here though they are singular; they are treated by most as collectives. In the light of 6:4, noontime was a good time to attack. NJPS has, “I will bring against them—young men and mothers together—….” In this case “mother” and “young men” would be a case of asyndetic coordination.
  3. Jeremiah 15:8 tn This word is used only here and in Hos 11:9. It is related to the root meaning “to rouse” (so BDB 735 s.v. I עִיר). Here it refers to the excitement or agitation caused by terror. In Hos 11:9 it refers to the excitement or arousal of anger.
  4. Jeremiah 15:8 tn The “them” in the Hebrew text is feminine, referring to the mothers.
  5. Jeremiah 15:9 tn Heb “who gave birth to seven.”sn To have seven children was considered a blessing and a source of pride and honor (Ruth 4:15; 1 Sam 2:5).
  6. Jeremiah 15:9 tn The meaning of this line is debated. Some understand it to mean, “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. נֶפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109), it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject, with the idea being that of fainting under despair. This viewpoint seems likely in light of the parallelism. Bright suggests that the phrase means either, “she gasped out her breath” or, “her throat gasped.” The former is more probable. One might also translate, “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers.
  7. Jeremiah 15:9 tn Heb “Her sun went down while it was still day.”sn The sun was the source of light and hence had associations with life, prosperity, health, and blessing. The premature setting of the sun that brought these seems apropos as a metaphor for the loss of her children, which were not only a source of joy, help, and honor. Two references where “sun” is used figuratively, Ps 84:11 (84:12 HT) and Mal 4:2, may be helpful here.
  8. Jeremiah 15:9 sn She has lost her position of honor and the source of her pride. For the concepts here see 1 Sam 2:5.
  9. Jeremiah 15:9 tn Heb “I will deliver those of them that survive to the sword before their enemies.” The referent of “them” is ambiguous. Does it refer to the children of the widow (nearer context) or the people themselves (more remote context, v. 7)? Perhaps it was meant to include both. Verse seven spoke of the destruction of the people and the killing off of the children.
  10. Jeremiah 15:10 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark a shift in the speaker.
  11. Jeremiah 15:10 tn Heb “Woe to me, my mother.” See the comments on 4:13 and 10:19.
  12. Jeremiah 15:10 tn Heb “A man of strife and a man of contention with all the land.” The “of” relationship (Hebrew and Greek genitive) can convey either subjective or objective relationships, i.e., he instigates strife and contention or he is the object of it. A study of usage elsewhere, e.g., Isa 41:11; Job 31:35; Prov 12:19; 25:24; 26:21; 27:15, is convincing that it is subjective. In his role as God’s covenant messenger charging people with wrongdoing he has instigated counterarguments and stirred up strife and contention against him.
  13. Jeremiah 15:10 tc The translation follows the almost universally agreed upon correction of the MT. Instead of reading כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי (kulloh meqalelavni, “all of him is cursing me”) as the Masoretes proposed (Qere), one should read קִלְלוּנִי (qileluni) with the written text (Kethib) and redivide and repoint with the suggestion in BHS כֻּלְּהֶם (qullehem, “all of them are cursing me”).